夏茉涵談翻譯官:有時候要像一名外交官

COCO
COCO
2018-01-16 10:17:02
來源:風(fēng)尚人物

夏茉涵 (1)

夏茉涵 (2)


翻譯官、外交官,似乎都和我們平常人的生活離的很遠。尤其是外交官,我們總是在電視里看著我國外交部的發(fā)言人面對西方各個心懷鬼胎記者的提問,從容地應(yīng)對,而我們紛紛投去欣羨的目光。其實,外交官、翻譯官都是語言藝術(shù)的舞蹈家,就像近日走紅的青年翻譯官夏茉涵所談及的那樣,翻譯官有時候也要像外交官一樣。

按照成功的邏輯,外交官必須具有政治素養(yǎng)高,業(yè)務(wù)素質(zhì)高,思維敏捷、快速的反應(yīng)能力,以及一定的公關(guān)、組織能力和親和力,而這些能力的出眾性要求使得具備其中一項都是一朝一夕難以實現(xiàn)的,何況在外交領(lǐng)域更多時候考驗的是各項能力的綜合。而我們翻看夏茉涵的種種經(jīng)歷和翻譯現(xiàn)場的表現(xiàn),她難道也不正是如此嗎?

夏茉涵承認,她所從事的翻譯官職業(yè)和外交官一樣都是一份體面的職業(yè),待遇相對優(yōu)厚、衣著華美,出入的都是“高大上”的場合,還可以經(jīng)常出入各個國度,深度領(lǐng)略繽紛的異國文化,增長見識,充實人生閱歷。事實上,夏茉涵心底里也崇尚外交事業(yè),長期以來一直把自己的翻譯事業(yè)當(dāng)成一門高深的外交藝術(shù),這也是讓她把翻譯工作做好的一種態(tài)度基礎(chǔ)。夏茉涵說,翻譯和外交一樣,原則性及靈活性都很強,只有通過不斷的學(xué)習(xí)才能把握其內(nèi)在規(guī)律,隨著我國在國際社會的地位日益提高,尤其是經(jīng)濟地位的提高,對我國翻譯官的素質(zhì)與能力提出更高的要求,我們只有通過持之以恒的學(xué)習(xí),才能跟上翻譯工作發(fā)展的需要。正像外交官需要掌握外交業(yè)務(wù)知識,了解駐在國的國情、民情和社情,了解祖國方針和政策一樣,翻譯官也不例外的要熟悉上述領(lǐng)域知識,這樣才能更加有效地開展對外工作,促進“商戰(zhàn)”的勝利。

夏茉涵指出,“我一直在強調(diào)翻譯官要向外交官一樣,因為除了兩者都是語言藝術(shù),更重要的是翻譯和外交一樣,是關(guān)于溝通的學(xué)問,而外交為我們翻譯提供了榜樣。”溝通可以更好地相互了解、加強互信、化解矛盾、達成共識、建立友誼,因此良好的溝通能力是外交官的必備技能,更是翻譯官的職業(yè)法寶,在跨國商業(yè)談判中,矛盾與糾紛必不可少,甚至在談判桌上還會出現(xiàn)兩方摩擦,翻譯官除了要把握全局的節(jié)奏,更好做好兩方的溝通工作,正所謂“化戾氣為祥和”,通過溝通促成一次成功的商業(yè)訂單,豈不美哉快哉!而此時的翻譯官不正像兩國之間的外交官嗎?夏茉涵說到此處,自信的笑了。

夏茉涵 (3)

夏茉涵 (4)

?版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載以及任何形式使用。
標(biāo)簽:夏茉涵    外交官    翻譯官    
你該讀讀這些:一周精選導(dǎo)覽
更多內(nèi)容...
奢華私語 時尚衣櫥