近日,PRMT智能燃?xì)獗砉九c歐洲Pietro Fiorent智能燃?xì)夤竞炗喠艘环菘們r(jià)值3000萬美元的合同訂單,記者在簽約現(xiàn)場再次發(fā)現(xiàn)國內(nèi)知名翻譯官—夏茉涵的身影,原來她本次是作為上述某合同方的全程口譯人。據(jù)談判現(xiàn)場的工作人員向記者透漏,本次整個(gè)談判簽約過程中夏茉涵的表現(xiàn)堪稱驚艷,很多疑難的商業(yè)詞匯,甚至技術(shù)性詞匯都做到了很好的化解,而在商業(yè)談判出現(xiàn)僵局階段,夏茉涵也憑借著自身察言觀色的內(nèi)力,很好的把握住了全場的節(jié)奏,順利推動(dòng)了這份大訂單的落地。其實(shí),這只是夏茉涵這些年出席商業(yè)場合的一個(gè)片段,正是由于多次出入這樣的商業(yè)談判或者簽約現(xiàn)場,讓夏茉涵對商務(wù)德語的應(yīng)用更加爛熟于心,同時(shí)涉獵的廣泛也極大的豐富了夏茉涵的商業(yè)思維,她愈發(fā)的像一位商業(yè)精英。
夏茉涵 (1)
夏茉涵 (2)
夏茉涵作為記者的多年好友,曾向記者透漏,準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的意思只是基本的翻譯應(yīng)該做到的。但在高級一點(diǎn)的商務(wù)談判翻譯中,考慮到談判被比喻為“桌上的戰(zhàn)爭”,因此對翻譯官的要求更高,甚至說翻譯官對整個(gè)商務(wù)談判的成敗起著決定因素。例如翻譯官要學(xué)會(huì)察言觀色,能夠及時(shí)準(zhǔn)確的判斷對方的意圖,如果出現(xiàn)爭執(zhí),雙方嚴(yán)厲的詞匯會(huì)造成談判的破裂,這時(shí)翻譯官就要體現(xiàn)一個(gè)人的策略和翻譯藝術(shù),及時(shí)針對誤解進(jìn)行解釋,使雙方盡快冷靜下來.避免更加嚴(yán)重的沖突發(fā)生。翻譯官被稱為“和平使者”,便要在自我節(jié)奏的把握中使雙方歡聲笑語的簽約,達(dá)到雙贏。而所謂的翻譯藝術(shù),就是要求翻譯人員既重視翻譯內(nèi)容,還要重視翻譯方式,多譯少譯禁止的前提下,巧妙的實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。
夏茉涵重申,公司進(jìn)行涉外商務(wù)活動(dòng)時(shí),如果沒有合格的翻譯人員,會(huì)直接影響對公司軟實(shí)力的認(rèn)可,境外對手方在報(bào)價(jià)或詢價(jià)等關(guān)鍵談判環(huán)節(jié)會(huì)進(jìn)行壓力的施加,從而造成談判的被動(dòng)。因此一個(gè)優(yōu)秀的翻譯官除了過硬的語言功底,還一定要走上商業(yè)的精英化道路。
夏茉涵 (3)
夏茉涵 (4)