其實(shí)不僅僅是《馬達(dá)加斯加3》,此前上映的《黑衣人3》,也出現(xiàn)過“不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油和瘦肉精”這樣的臺(tái)詞,甚至還出現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)詞。追溯這種臺(tái)詞本土化的歷史,讓人最早印象較深的是《加菲貓2》上映時(shí),“頂”、“粉絲”等網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的大量運(yùn)用,而《功夫熊貓2》上映時(shí),這種本土化臺(tái)詞可謂井噴爆發(fā),“神馬都是浮云”、“不走尋常路”、“一切皆有可能”、“你好萌”讓人應(yīng)接不暇。
業(yè)內(nèi)人士稱,這種臺(tái)詞的出現(xiàn),主要是基于兩個(gè)原因,首先是目前的進(jìn)口大片很多淡化了年代背景,給了翻譯者足夠的創(chuàng)作空間;同時(shí),由于文化背景不同,一些西方人的幽默,中國(guó)人無法理解,因此翻譯者希望將臺(tái)詞本土化之后,能夠制造足夠的笑料。