趙本山買(mǎi)私人飛機(jī),居然連動(dòng)物都知道了

阿榮
阿榮
2012-06-17 17:34:46
來(lái)源:風(fēng)尚娛樂(lè)

 趙本山買(mǎi)私人飛機(jī)被“用”上《馬達(dá)加斯加3》


  為了能欣賞到原汁原味的進(jìn)口片,不少觀眾走進(jìn)影院都選擇觀看佐以字幕的原版。不過(guò),最近,進(jìn)口片的翻譯讓觀眾有點(diǎn)不適應(yīng)。最近上映的《馬達(dá)加斯加3》中,坑爹、穿越等大量網(wǎng)絡(luò)詞匯,連趙本山買(mǎi)私人飛機(jī)的事兒都被植入到臺(tái)詞中,不少觀眾笑稱(chēng):“動(dòng)物世界的朋友真是見(jiàn)多識(shí)廣!”
 

 趙本山私人飛機(jī)被“用”上《馬達(dá)加斯加3》


  本山飛機(jī)被“用”上《馬達(dá)加斯加3》

  動(dòng)畫(huà)片《馬達(dá)加斯加》系列一直受到不少人的鐘愛(ài),動(dòng)物主人公們憨態(tài)可掬的動(dòng)作和表情,往往引來(lái)電影院的爆笑,但似乎電影的字幕翻譯者覺(jué)得自己還能為影片錦上添花。于是,當(dāng)片中的河馬遭遇長(zhǎng)頸鹿時(shí),出現(xiàn)了這樣的臺(tái)詞:“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽(yáng)那樣!”而企鵝更是三句話不離趙本山,“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)《星光大道》”、“我們的飛機(jī)到時(shí)候比趙本山的飛機(jī)還牛”等這樣的臺(tái)詞層出不窮,還有諸如“坑爹”、“穿越”、“傷不起”等一大堆網(wǎng)絡(luò)詞匯。但這樣的翻譯并未博得觀眾的好感。不少觀眾表示,這既破壞了影片原有的臺(tái)詞效果,也是對(duì)影片本身的不尊重,“有點(diǎn)畫(huà)蛇添足”。

1 / 2
免責(zé)聲明
標(biāo)簽:趙本山私人飛機(jī)    馬達(dá)加斯加3    穿越    網(wǎng)絡(luò)詞匯    趙本山買(mǎi)私人飛機(jī)    
你該讀讀這些:一周精選導(dǎo)覽
更多內(nèi)容...
奢華私語(yǔ) 時(shí)尚衣櫥