原標(biāo)題:“沒頭腦”和“不高興”之父任溶溶去世
他是童心永駐的快樂“老頑童”,也是“沒頭腦”和“不高興”之父。他翻譯了《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典,總字?jǐn)?shù)逾千萬(wàn)字,被譽(yù)為“中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作的先驅(qū)者”。我國(guó)兒童文學(xué)領(lǐng)域德高望重的翻譯家、作家、出版家任溶溶,于今天在睡夢(mèng)中離世,今年5月,他剛剛度過百歲壽辰。
圖說:任溶溶去世
任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海虹口東新康里一處沿街的兩層樓上。1927年,他隨父母離開上海,回到廣州老宅,在廣東一待就是10年。任溶溶童年的大部分時(shí)光在嶺南度過,直到1938年重新回到上海。
1956年,任溶溶發(fā)表童話《“沒頭腦”和“不高興”》?!栋餐缴挕贰断穆宓木W(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》《長(zhǎng)襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》這些百多年來的兒童文學(xué)經(jīng)典,也經(jīng)由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。
童年對(duì)于一個(gè)作家的寫作有著特殊的意義,而對(duì)于兒童文學(xué)作家來說,童年的經(jīng)歷顯得更為重要。任溶溶曾說過:“為孩子寫作首先當(dāng)然應(yīng)該熟悉孩子,熟悉他們的生活、他們的心理、他們的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周圍的孩子交朋友,還有一個(gè)很好的朋友,那就是小時(shí)候的自己。”童年的生活經(jīng)歷,成為他創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的文學(xué)寶庫(kù)。
圖說:任溶溶創(chuàng)作了“沒頭腦”和“不高興”
魯迅曾將好的翻譯家比喻為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,對(duì)于中國(guó)的兒童文學(xué)來說,任溶溶正是這樣一位盜火者。1942年,任溶溶發(fā)表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺(tái)斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊(duì)》,時(shí)至今日,已八十載。從翻譯第一篇作品開始,任溶溶手中的筆就從未停歇過。他通曉多國(guó)語(yǔ)言文字,翻譯了大量英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)及意大利語(yǔ)等多語(yǔ)種的兒童文學(xué)作品。2004年,在安徒生誕辰200周年之際,由任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》出版,并獲得丹麥官方授權(quán)。這套《安徒生童話全集》字?jǐn)?shù)近百萬(wàn),難以想象一個(gè)年屆耄耋的老人是怎樣完成如此巨大的工作量。
任溶溶曾說:“我翻譯許多國(guó)家的兒童文學(xué)作品,只希望我國(guó)小朋友能讀到世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,只希望我國(guó)小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術(shù)作品?!比稳苋茉@陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、宋慶齡樟樹獎(jiǎng)、國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。2002年,他獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。2012年,任溶溶被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號(hào)。
(新民晚報(bào) 記者 徐翌晟)